Có ông mới gọi là bà, những không thì gọi bằng da cái đồ
Direct English translation
Only with a husband is she called a lady; otherwise, she is called by the skin of that thing.
Equivalent English version
Borrowed plumes
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói địa vị, danh phận hay sự kính trọng của một người nhiều khi chỉ có được nhờ chỗ dựa là người khác; mất chỗ dựa ấy thì bị hạ thấp, coi rẻ ngay. Biến thể này thêm sắc thái khẩu ngữ, nhấn mạnh sự đối lập giữa lúc còn thế lực và khi không còn gì để nương cậy.
English explanation
Says that a person’s status or the respect shown to them may rest entirely on someone else’s position; once that support is gone, they are quickly belittled. This variant has a more colloquial, biting contrast between being honored and being contemptuously addressed.